從隨意窩搬來,許多舊文的圖片和聯結有問題。已盡量修正但無法避免..(電腦功力差)相關主題請多利用分類標籤、站內搜尋等。感謝🥰

[使用心得] YOUTUBE字幕相關功能(寫、發佈..寫主&影片主)

▶YOUTUBE  編輯字幕功能 (寫/影片主雙方)

由於youtube官方已取消社群幫忙上字幕的功能,
本篇留做紀念/紀錄,文內所有連結&圖片將不更新。

 首寫日期20181017,其他請見更新表。若該站版本更新恕不一定能or立刻更新。

 


ㄟ...反正寒某的興趣就這樣變來變去的,樣樣通樣樣鬆。
最近有點迷上幫某YOUTUBER翻譯中文字幕...只能幫簡單的,難的留給高手。

是說,聽的時候都聽的懂,真的要翻的時候,就會陷入要"照字面翻"還是"照口語翻",
ex有些英文直翻也能懂,但換種方法(ex台語中字)更口語...但影片主估狗回翻就會覺得我來亂的吶..

閒話休提~ 以下直接進入統整影片主和字幕主的字幕相關功能。👍

以下都是我實測&觀察,若有程式問題(含巧遇bug,瀏覽器問題..等)或我觀察有問題,請多見諒、指正。

另外,此功能好像只適用電腦版。以下圖文都電腦版的~ (即使有手機版我也不想用所以恕不討論)

 

本頁大綱(先後順序如下。附連結。)

。 基本字幕編輯運作模式 點此去

。 字幕寫手 角度 點此去
--- 點進寫字幕的地方
--- 寫字幕的介面 點此去 包含寫字幕的輔助方法介紹
--- 發佈,送出給影片主審核
--- 發佈的種類
--- 自己寫的字幕一覽表 點此去

。 字幕幫手 角度 點此去 大家合力編輯

。 影片主 審核角度 點此去

。 

。 細節陸續補充(?)

  

barline_starname_d.gif - [分隔線]

Arrow2 Right.png - 網誌用的圖片 基本字幕編輯運作模式

簡單說,就是觀眾幫忙影片主上字幕。

詳細說系統很複雜,以下就讓寒某先說明。(若覺太複雜懶得看,可以在需要時回來。)

當[翻譯A]寫了字幕,可以給[影片主]或[廣大觀眾]檢查審核,還不會真的PO出來。
 →→→ [翻譯A]無法自己發佈(PO出)
[影片主]可以自己對[翻譯A]的字幕刪除、編輯、發佈(PO出)。或再度放給[廣大觀眾]要求加強。
 →→→ [影片主]本身可以編輯+發佈。或駁回(要求大家繼續編輯加強,之後再度審核)。
廣大觀眾中的[翻譯B]可以對字幕"繼續編輯"或"核准內容",但一旦參與過編輯的人,就無法核准。
 →→→ 參與過編輯的人,即無法核准該字幕。(但...核准也並非正式發佈。只有影片主能發佈。)

在發佈(PO出)前,所有人都可以無限對字幕編輯。無論[翻譯A]是提交給[影片主]或[廣大觀眾]。
 →→→ 兩者差別是,提給[廣大觀眾],[影片主]就暫時不會知道有此字幕。
發佈(PO出)後,[影片主]仍可以反悔,將字幕下架打回"要求繼續編輯"。或刪除。

↻↻↻ 以上可能無限迴圈,直到被發佈或刪除。 ↻↻↻  .TOP

 

Question Block.png - 網誌用的圖片
發佈前,除了大家都知道影片主是誰之外,所有人互不會知道。
→ [影片主]看不到[所有翻譯]名字。[所有翻譯]也看不到被編輯的歷史紀錄(只能見編輯後現況)。
發佈前,大家都不會知道這字幕的進度如何了。
→ 所有參與過字幕編輯的只看的到"已提交"或"已發佈",不知道是沒人理或轉手100次了XD
發佈後,編輯時有勾選"註明字幕由我提供"者,才會出現帳號名。沒勾就不記名。
 .TOP

barline_starname_d.gif - [分隔線]

Arrow2 Right.png - 網誌用的圖片 字幕寫手頁面

因為我是寫手,所以寫的方面先講。(用"寫手"沒用"翻譯"一詞,是因為也可以幫說中文的加中字)
本篇主要還是把焦點放在英文和中文上,簡明一點。

在影片右下角可以看到目前已有的字幕。(若有2個以上的字幕,可點進去看是什麼語言)
寒某會先看一下,因為若已有中文字幕就可能不用勞自己的心了,哈哈XD


像上圖有"中文(台灣)",就可以點起來看看。
(但若翻得不好,除非你能跟影片主聯絡,否則也愛莫能助了)

那如果沒有中字,想自己試試身手,可以按上圖右,字幕選項那,有個"新增字幕"
或是影片下,按讚&倒讚的旁邊,[...]點下有"新增翻譯"

如果影片主沒有開放讓觀眾寫字幕的功能,就會看到以下提示。
你要求的影片並未啟用社群協力功能。不過,你可以

如果影片主有開放,就直接進寫字幕頁面囉~~(如下段) 

Question Block.png - 網誌用的圖片 社群協力功能,亦即觀眾群幫忙上字幕的功能
如沒開放,唯一方法只有聯絡影片主開放。詳述請見youtube官方說明網頁,會開新視窗
或見下段說明

 .TOP

barline20170602_n.gif - [分隔線]

寫字幕頁面

Question Block.png - 網誌用的圖片如果點進去的時候,已經有中文了,
表示有其他用戶已經做過翻譯了,但可能還不夠完全(完整),你可以幫忙繼續補全
編寫字幕介紹於本段。接手其他用戶的問題詳述如下段 

 

有2頁
[標題與說明] 如下圖

例如我把標題也翻譯成中文的話,好像中文使用者在YOUTUBE會直接看到中文標題,
即使是原影片也能直接有中文標題,如下是一個美國科普頻道。

 

Question Block.png - 網誌用的圖片 語言選擇的部分:
"中文"目前有分6個細目,包含台灣、香港、中國、新加坡、繁體、簡體。
當然因為我是台灣人,所以通常會選"中文(台灣)",因為台灣有自己的翻譯與用詞嘛,尤其是如果要寫到台灣常用的台語音,例如"母湯""夕鶴""下戲下井"等等,其他地區用戶可能會看不懂。(抱歉隨便想幾個都是不好的詞哈哈哈)
當然還是依各寫手選擇。 .TOP

 

[字幕翻譯] 重點來了~~鏘鏘
以下盡量以圖片解說,因為有些東西..時有時無,不一定出現,也難說清,例如下圖的
系統以自動產生時間。移除自動產生的時間
如果和影片實際差太多就可以移除,不然用固有的修/調整,是比較方便啦~ 看實際狀況。

實際字幕就是在左邊輸入,在右邊選擇長短、時間等相關。

PO一張當左邊有文字的時候~~ 左右對照看看。
右邊可以直接播放影片看字幕有沒有協調。

字幕卡調整

如上圖所示,可以按PLAY去預覽字幕搭配的效果如何。
如果時間點沒有對到,如同上圖右下角說明,用拖移、拉長的方式去調就可以。

字幕卡增加/刪除

在左邊輸入文字的地方,滑鼠過去就有了(如上圖左邊第一個字幕卡也有刪除/增加符號)
圖解如下:

與原文對比

有時 (像寒某的聽力也不是全好) 有時還是希望能參考一下原文等等。

假設以英文影片說,原本也已經有發佈英文字幕(英文-Default),如下圖左。

我們寫字幕的地方,可能會出現英文給我們參考(如下圖左方),就能看文翻譯而不一定要聽語音。

甚至有一個"自動翻譯"的選項,一鍵翻譯到底方不方便就看各人/各影片而定。
(英文-Default,寒某沒追究,私認為是"不分區的英文"啦,就是沒細分"英文-英國""英文-美國"...等等)

*因寒某目前沒有做其他國家翻譯,例如西語、日文..等是否有此功能就待各位自行摸索。

那萬一沒有出現原文,還有什麼輔助選項?

有時候,youtuber又講好快、好多連音、流行用語、甚至尾音變小聲或突然離麥克風遠等等...
那就可以用平常開字幕的方式,看看有沒有其他字幕。

英文影片常常會有"英文(自動產生)"可以參考。雖然它常常出錯,但也常常能幫忙。
"自動產生"就類似語音輸入,是電腦聽影片自己生成的字幕,英文目前大概能對7~8成左右吧,有時還會直接漏段(當然這會因不同人說話而定),其他語言寒某就不知道了。唯一注意是,有時不知為何,例如有台灣人說中文的影片,居然產生"法文(自動產生)"字幕,語言根本不同表示偵測錯誤,也就根本不用參考了。
(即使是同個youtuber,也不一定所有影片都會自動產生字幕,我也不知為何就別問啦)

基本上自動產生的白字表示確定,灰字表示不確定。但仍然不能完全相信白字。就像語音輸入法也不可能全對。而且youtuber會有自己頻道的梗,系統不會知道,而我們人腦知道。


例如上圖這句,應該是..favorite game. No, Orange. The name of this game is Death Trap.
(這影片中譯不是我翻的(所以應該翻得很好),無需特別移駕檢視寒某功力了XD。
我翻得很多不敢寫自己名字XDD 偏偏這些片都被核准發佈了,所以各位也找不到XDDD 剩下幾部有名字的萬一有幸被看到..只能說盡力啦 尚在學習摸索中)

.TOP

儲存與送出 寫好了? 或下次繼續?

按右上角可以儲存(平常也會自動儲存)、刪除、提交(類似"確定送出")。
順道一提,"註明我提供"就會在影片那出現自己的帳號名。(翻得好是美名,翻不好是臭名XDD)

barline20170602_n.gif - [分隔線]

提交協力翻譯,即是發送出去,可以說是類似一個半公開的感覺,讓其他用戶幫助+評斷。

點選[提交協力翻譯]後有2個選項

尚未完成-讓其他使用者繼續編輯
是-字幕可接受審核

我自己測試的情況是:

尚未完成-讓其他使用者繼續編輯
其他想翻譯的用戶,點進[新增翻譯]或[新增字幕]時,會看到你的作品。(直接看看不到)
適用於少了幾句、或是不太有把握翻好的..等等。自己也仍可以再度進行編輯。
字幕尚不會發給影片主。
  
是-字幕可接受審核:影片主會收到這個字幕(但沒有系統通知,要自己點進分類才看的到)。
影片主可以[正式發佈給觀眾][自己繼續編輯][否決,讓大家繼續編輯]

關於這個流程系統,詳見第一段

其中,除了被發佈,我們看不到字幕的其他進度,例如看不到是否被影片主打回票。
也看不到被大家編輯的歷史紀錄。


另外,不要問我影片主怎麼自己決定發佈的,我也很好奇。
他不可能又會看中文又會看土耳其文等17個國家文字哈哈 (以下圖例)
     

假設我自己個人啦,大概會用GOOGLE翻譯核實一下吧。(不幸的是youtube也這樣建議如下)

但這樣核實,對於我們會使用台語文字(如上面提到的母湯,夭壽,喜金A..)的人就很不利了。
甚至剛才我查"阿嬤",google翻譯出來的是Aunt。("阿罵"也是) 您說美國人回翻會核准這翻譯嗎?

*關於影片主視角來看大家提交的字幕,請見下段。  .TOP

barline20170602_n.gif - [分隔線]

查詢自己的字幕 (包含已提交、草稿等等)

即使是寫字幕(並非影片主),也是算個創作者,所以功能歸類於「創作者工作室」內。
youtube的"創作者工作室"在改版當中,目前新舊版並存,所以點進方法都提供如下。

舊版的工作室,進去後字幕選項如下

分成[別人提交給你的字幕] 以及 [你寫給別人的字幕] <--應該看得懂吧^^b

新版頁面如下,但因目前新版還沒有字幕功能。所以無論按哪一個目前都是回舊版。
如果哪天換新版,也不一定會(或能)與時俱進。先請理解和見諒。

.TOP

我寫的字幕一覽表

以下是已提交給影片主的列表,寒某選了3個放出來比較,
(1)已提交的是寫"已提交",已被核准發佈者會出現"已發佈"。發佈後,直接去原影片頁面都能看到。
(2)註明出處,上面已說過,是看要不要寫自己名字出來。可以直接在這裡打勾。
(3)查看:查看字幕。預設是不可編輯,除非再進去按"編輯"才能再進行編輯。編輯後需要重新提交。

草稿的頁面更簡單了,點[編輯]即可繼續編輯。

若要刪除草稿,只能點進編輯,然後按[刪除草稿]。也就是如下圖處。*但親身試驗刪不掉= =

.TOP

barline_starname_d.gif - [分隔線]
Arrow2 Right.png - 網誌用的圖片 接手或審核他人寫的字幕

同樣在新增翻譯的地方,點進才能看到他人寫的字幕。不點進就不知道有字幕在等待編輯或審核。

點進後,會直接到編輯字幕的頁面,包含前人撰寫的部分。看不到寫的人是誰。
如果覺得寫得沒問題了,可以按"核准內容" 。

也可以自己直接繼續編輯,但右上選項會回到下面這個頁面。
也就是自己寫完無法自己發佈,還是要交給他人繼續審核喔。
所有參與過編輯活動的(除了影片主本身)都將無法核准此字幕發表,必須再由其他人"核准內容"。

但是嘛,[核准內容]也不會直接發布出去。

而且你無論修哪、改哪,字幕主和之前的翻譯也都看不到,(除非他們對照內文)
例如,你點了[需要繼續編輯],原翻譯也不知道被"ㄉㄧㄤ"了 XD

除了大家很清楚影片主是誰,其餘參與字幕製作的,都互不知道是誰。

.TOP

barline_starname_d.gif - [分隔線]
Arrow2 Right.png - 網誌用的圖片 影片主的角度

目前寒某是測知,系統並不會主動告知有人提供字幕。需要自己點進去看看。

「創作者工作室」內,還是要補充:
youtube的"創作者工作室"在改版當中,目前新舊版並存,所以點進方法都提供如下。

舊版的工作室,進去後字幕選項如下

分成[別人提交給你的字幕] 以及 [你寫給別人的字幕] <--應該看得懂吧^^b

新版頁面如下,但因目前新版還沒有字幕功能。所以無論按哪一個目前都是回舊版。
如果哪天換新版,也不一定會(或能)與時俱進。先請理解和見諒。

大家幫忙寫字幕的功能,需要影片主開放。方式如下:

YOUTUBE說明頁連結在此(開啟於新網頁)

 

上圖是沒有開放的樣子。也是沒有人提供字幕的樣子。

有人提供字幕時如下圖
同樣也分成2頁,審核中就是大家交出來的字幕,已發佈就是已獲准許公開的字幕。

上圖就是網友發表的字幕,期待你的核准當中。

按右邊審核可以進到字幕卡&字幕軸那邊去看。

進去後也是可以修改(修正)其他人的字幕的~~
只是如果是其他語言真的..我連寫得對不對都不知道,更別說寫得好不好了~@@

[檢舉]如果網友來亂的。

[發佈]發表、PO出給所有觀眾可見

[需要繼續編輯]
1.此動作等於丟回給廣大觀眾。
舉例來說,假設有人提供英文字幕給你,你一審查發現只翻了80%,就點了"需要繼續編輯",
其他英文用戶想翻譯的,點進翻譯就能看到這篇已被翻80%的字幕,繼續進行編輯。
                        
2.此字幕會暫時從你的字幕列表(如下圖)中移除,待大家覺得翻譯完畢後,再度提交,就會再度出現。
3.原本的提供者不會知道已經被拒絕,看不出來是影片主沒看或被拒絕。

barline20170602_n.gif - [分隔線]

回到這張圖片,可以看到,影片主也看不到字幕提供者
也就是,假設有某人寫得特別好,你也無法知道哪些是他寫的,全部每個都要逐步閱讀審核。

站在寫手的角度,假設你翻的質量有保證,連影片主都記得你了,他卻無法看到是你提供的字幕。
除非利用私訊或其他SNS額外告知啦~

 barline20170602_n.gif - [分隔線]

發佈。發佈即是所有觀眾都能直接看到此字幕。

影片主可以隨時回[翻譯與字幕紀錄]>[已發佈],再度進行"編輯",或"需要繼續編輯"。
後者應該又是丟回給廣大網友。

 

以上是寒某拿自己的帳號研究的,更多的研究還在進行當中,更多說明等等會逐漸補充。
(如果有什麼新發現的話)

 

barline_starname_d.gif - [分隔線] 

.

Copyright:

This page was created for introducing/guiding subtitle writing function of youtube only. 
If I infringe any copyright, please let me know and I will remove the offending material ASAP.

作者Author 寒香子
覺得「自己的興趣明明也沒有那麼冷門」,卻永遠找不到同好,習慣在小窩裡自言自語。
自閉久了,不習慣和人溝通,怠慢請多見諒。其他請見關於我。

COPYRIGHT / LICENSE
This blog is a non-commercial personal platform for sharing notes and reviews. If any materials have been used inappropriately, please contact me. I will remove or revise them immediately upon request.

ꕤ 1. All media materials (including but not limited to screenshots, promotional images, video/audio clips) related to third-party works mentioned in this blog (such as games, music, movies, manga, books, or language learning content) are copyrighted by their respective creators and companies.
ꕤ 2. Google search results and map screenshots used on this site are copyrighted by Google LLC.
ꕤ 3. Some decorative elements (such as dividers) were downloaded from free resource websites a long time ago, and their sources may no longer be traceable. The use of 哈星星 emoji images has been granted with permission.

ꕤꕤ All other texts and some photos are original creations or taken by me (coldfragrance).
You are welcome to share or repost these contents **for non-commercial use only**, with **clear attribution to the original author and source**. **No modifications or commercial use are allowed.**ꕤꕤ
Original texts and photos are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0).
For Chinese version, please click: 中文版說明