最近看TVB老劇「天若有情」的時候,見到這兩句對白。
突然想到,光B的歌「數波波」裡面也有這個詞,印象深刻到常常上口。
以前就很在意這個詞,但不知怎麼查,趁機查詢後把過程記錄下來。
對寒某來說,粵語就是這樣有趣,也希望同好喜歡╰(ˊᗜˋ*)
先說最近閒來無聊,在TVB翻老劇來看。
找的是讓寒某入坑港劇的安仔的劇。
然後順便說一個,本劇和電影同名,但劇情毫無相關。
後期會有很炸裂的情節,感嘆以前尺度也太大(飆汗)
看完那幾天都好想找人說...然後立刻看到泰國某獅啤酒的家族故事💦💦💦
版權:TVB。僅作粵語學習之用。
劇集對白
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
出現的場景是這樣的:
某A:笑什麼?大泡合
小孩:你才是大泡合
老師出聲說不可以教小孩講不雅詞彙。
※但應該是輕微不雅,真的難聽的,電視也不能播啦!
設法搜尋
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
1.可以看到字幕寫「傻瓜」
2.僅聽音,寒某想不到是哪兩個字,只能以讀音想成國語的"拋我"
利用以上線索是搜尋不到,也問AI了。
數波波歌詞
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
最後靈光一閃,才跑去翻數波波歌詞。
才得到這幾句歌詞。
不要問為什麼我之前沒注意到...💦
其實我都會唱,但每次思考研究歌詞時就是會莫名跳過這段💦(つд⊂) ·
有點像校稿,有時無論看幾次,就是會跳過某句話(偏偏裡面有錯)。💦
大穮禾、大泡合
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
有字後就直接查到了😆,而且似乎會使用「正一大泡合」整句
但是一般俗寫「泡合」的詞,正字應該是「穮禾」。
大穮禾 daai6 pau1 wo4💡粵拚可參考寒某筆記,或直接到中文大學網站左上輸入文字聽發音]
根據網路眾說紛紜的解釋,其實跟上面天若有情的字幕「傻瓜」沒有直接關聯。
寫作「傻瓜」大概只是「概括化翻譯(Generalization)」,把複雜難以說明的詞,在不影響劇情下,用國語通俗的詞表現。
以下紀錄網路查到的各方解釋,有些可能是原意,有些為引申、約定俗成等。
都有附連結(若未來失效恕無法補齊)
(一)根據廣東話資料館
達不到期望,後引申為說大話
(二)根據羊羊粵語
窩囊廢
(三)根據開放粵語詞典
窩囊廢、糊塗蟲、二百五、無能、沒用
(四)根據香港地道俗語
經常碰壁,行事魯莽的人。
(五)大脸妹教粤语 (有引經據典和造句,值得一看)
空有其表,嘴上很能說,實作就不行
(六)粵語協會討論版
討論不多,有一位說「食嘢就唔做嘢,做嘢就打爛嘢」,
這句話字面:光會吃、不做事,一做事就會搞砸。通常譯作成事不足敗事有餘。
看了這麼多,也可以大概感覺出那個形象了吧。
這種「說就很會,實做做不出個P」的形象,的確乾脆簡化為「傻瓜」合適。
只是如同粵語協會討論版說的,平常在香港似乎已經很少聽到這個詞語了,
(或許老一輩的、廣東人還會說?)
對寒某來說,這就是光B的歌的魅力之一呢~~~٩(ˊᗜˋ*)و
✧✦✧✦✧✦✧
附帶一下,因為看了「數波波」的這段歌詞
又意識到另一個字「隊」,就留到下篇筆記吧。(๑´ㅂ`๑)

取自谷歌查詢,標註出處為Musixmatch,
一眼看字面很像是衝鋒陷陣的什麼戰隊🤭
✧✦✧✦✧✦✧
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★萬惡淵藪★★★★★★★★★
作者Author 寒香子
覺得「自己的興趣明明也沒有那麼冷門」,卻永遠找不到同好,習慣在小窩裡自言自語。
自閉久了,不習慣和人溝通,怠慢請多見諒。其他請見關於我。
